Ce n’est pas toujours évident de comprendre un message lorsque l’accent s’en mêle. On peut avoir une façon de prononcer en anglais qui peut varier d’un endroit à l’autre. On peut constater au aussi des différences de prononciation entre le français du Québec et le français de France. Non seulement il faut essayer de deviner ce qu’une personne veut dire à la radio, mais il faut adapter son discours et même sa propre prononciation pour parvenir à se faire comprendre. Voici quelques exemples et conseils pour comprendre voire reformuler certains messages susceptibles de comporter un problème de prononciation :
Il se passe des choses surprenantes en France concernant le financement des formations professionnelles. Cela fait quelques mois que je constate des avis négatifs concernant des organismes financeurs de formations pro. Peut-être ont-ils tous tort, mais il s’agit de centaines d’avis tout de même. J’ai reçu trois signalements qui m’ont paru convaincants. Il est difficile de juger tant qu’on n’a pas accès à toutes les pièces, mais il semble que certains agissements de ces organismes manquent de clarté. Il est même légitime pour certains de douter de la légalité de décisions incompréhensibles. Il n’y a pour l’instant aucun problème avec les financements CPF qui sont toujours acceptés sauf s’il y a une erreur dans la demande. Par contre, pour les prochaines demandes de formation financées par d’autres organismes que la Caisse des dépôts et consignations (CDC, MCF, CPF), les dossiers seront étudiés au cas par cas.
Structure en anglais et française, grammaire et syntaxe
Structure, en anglais ou en français, désigne la compétence langagière de l’OACI qui regroupe la grammaire et la syntaxe. Pour faire court, la grammaire énonce les règles des accords et la syntaxe définit l’agencement des mots dans la phrase et la structure des paragraphes.
Structure in English or French is the ICAO language skill that combines grammar and syntax. In short, grammar sets out the rules of agreement and syntax lays down the arrangement of words in a sentence and the paragraph structure.
1st part: FRENCH GRAMMAR – 2e partie : la GRAMMAIRE ANGLAISE
Ce qu’il faut retenir de la structure en anglais c’est qu’on énonce les mots souvent dans le même ordre dans la phrase. De plus, tout semble graviter autour du verbe. On peut compter jusqu’à cinq ou six éléments verbaux dans une structure complexe.
La structure de la phrase est un peu plus libre en français avec des figures de style. C’est la conjugaison qui rassemble modes et temps sur un seul verbe. L’importance des compléments est capitale pour les accords en particulier pour les propositions relatives mais pas seulement. Les liaisons peuvent aussi révéler la syntaxe. Bref, les grammairiens disent souvent que l’anglais est une langue synthétique alors que le français est une langue de rhétorique. Si vous voulez progresser en grammaire et syntaxe, demandez d’abord une évaluation gratuite et sans engagement sur cette page. Cliquez sur les images ci-dessous pour en savoir plus sur ces formations en ligne.
Differences between English and French, and free evaluation
The most important thing to remember about English structure is that words are often said in the same order in the sentence. What’s more, everything seems to revolve around the verb. There can be as many as five or six verb elements in a complex structure. Sentence structure is a little freer in French, with stylistic devices. Conjugation brings together modes and tenses in a single verb. The importance of complements is essential for agreement, in particular but not only for relative clauses. Liaisons can also help to determine syntax. In short, grammarians often say that English is a synthetic language, whereas French is a language of rhetoric. If you want to improve your grammar and syntax, first request a free, no-obligation assessment on this page. Click on the images above to find out more about these online courses.
Antonio really made my day! This helicopter pilot has been dropping water to tackle – and put out – wildfires all over Europe for many years. As he needed the FCL .055 rating in French, he started working on aviation French in early May. After only 19 training hours he managed to pass his FCL .055 with flying colours – ICAO level 5. He’s going to extinguish wildfires in the south of France. Congratulations Antonio as it is well deserved! Here below a video with feedback about the kind of test you can expect as a helicopter pilot when you take it at the DGAC.
Helicopter pilot passed FCL .055 in French – Feedback
Follow...by Share...by
Merci à vous tous pour ces résultats exceptionnels en anglais et français aéronautique :
Guillaume a assuré en atteignant les meilleurs résultats : NIVEAU 6 OACI en anglais !
Résultats très relevés pour un bilan épatant
Les résultats les plus récents ne concernent que la période fin 2023 début 2024. Ils sont remarquables tant les chiffres parlent d’eux-mêmes. The most recent results relate only to the period from late 2023 to early 2024. The figures speak for themselves.
Sur 21 résultats – out of 21 results:
81% ont obtenu Niveau 6 ou Niveau 5 OACI (81% got either ICAO Level 6 or Level 5)
33% ont obtenu Niveau 6 OACI (ICAO Level 6)
48% ont obtenu Niveau 5 OACI (ICAO Level 5)
14% ont obtenu Niveau 4 OACI (ICAO Level 4)
5% ont obtenu Niveau 3 OACI (ICAO Level 3)
D’après ces résultats, un peu plus de 4 personnes sur 5 ont obtenu au moins le niveau 5 OACI. According to these results, just over 4 out of 5 people have achieved at least ICAO level 5.
Collin, pilote de Boeing 767, a participé à une évaluation en anglais aéronautique pour montrer à quoi ressemble ce test. / Collin, a Boeing 767 pilot, took part in an evaluation in Aviation English to show what the test is like.
De quelle évaluation parle-t-on ?
Il s’agit d’un test simulé pour vous donner un exemple du genre d’évaluation que vous pouvez rencontrer dans les formations que propose FCL ANGLAIS. Ce genre de test s’adresse principalement à des pilotes francophones car certaines instructions sont en français. Il ne s’agit pas d’un examen officiel pour la qualification de radiotéléphonie pour pilote ou contrôleur aérien. Toutefois, le format et les contenus se rapprochent d’un FCL .055. En effet, les moyens et méthodes employés permettent une évaluation des 6 compétences langagières telles que définies par l’OACI dans le DOC 9835.
Un candidat hautement qualifié, carrément exceptionnel
Collin Smith est un pilote américain qui vole sur Boeing 767 et 757. Il a maintenant une longue expérience du pilotage et de la radiotéléphonie internationale. Surtout qu’il enseigne toujours l’anglais aéronautique sur EASY AVIATION ENGLISH. Vous pouvez voir sur sa chaîne YouTube des exemples pour aborder différentes épreuves des examens d’anglais de l’aviation. Collin a une expérience de plus de vingt ans sur les échanges radio.
Plus d’informations sur l’évaluation
Le format de ce test est disponible sur cette page. L’objectif de ce test est de mesurer les compétences en anglais pour chaque critère : Prononciation, Structure, Vocabulaire, Débit, Compréhension, Interaction. Il est important de prendre en compte un sept!ème critère qui est l’échange de procédures en anglais. Il s’agit de savoir si la communication radio aurait pu être opérationnelle lors d’un vol. Contrairement à ce que disent certains, il s’agit à la fois d’une évaluation de la pratique de la langue anglaise ET de l’usage des communications radio en vol. Ce principe de base est clairement établi dans le DOC 9835. Si un évaluateur prétend le contraire, vous êtes en droit de porter réclamation. Il en va de même si les évaluateurs ne sont pas en mesure de vous fournir un bilan détaillé de votre performance lors du test officiel.
Comme vous l’avez entendu, le but de cette vidéo est de montrer l’agencement du test que nous utilisons sur FCL ANGLAIS. Ce format d’évaluation correspond aussi, en tout cas sur FCL ANGLAIS, au test initial de français aéronautique avec des variantes. Par exemple, un commentaire de rapport d’accident aérien remplace la description d’image. Chaque formation sur FCL ANGLAIS peut comporter une adaptation de son évaluation pour satisfaire aux besoins particuliers. Cliquez sur l’image ci-dessous pour passer un test initial gratuit et sans engagement :
FCL ANGLAIS se concentre sur la formation en expression orale en anglais et français aéronautique. Il n’y a pas vraiment d’entraînement à l’écoute de type DGAC. C’est une des raisons du partenariat avec LINGAERO. James continue de mettre à jour sa longue liste d’exercices gratuits. Comme vous pouvez le voir, il n’y pas que de l’écoute de bandes audio (cliquez sur l’image pour accéder aux exercices) :
La vidéo ci-dessous comprend une première partie pour se rendre compte que la phraséologie sol en anglais est relativement simple. A partir de 11’20” elle évoque des retours d’expérience de pilotes IFR (vol aux instruments). Toutefois, ce problème de vols fictifs intégralement réalisés au sol touche aussi des pilotes VFR (vol à vue).
Renseignez-vous avant de passer votre examen en anglais aéronautique !
C’est devenu un vrai problème depuis l’été 2022. Je constate de grandes différences de performances mesurées par des centres examen européens pourtant agréés AESA pour certains. Je ne crois pas au hasard tant les différences sont grandes (1, 2 voire 3 niveaux OACI, de plus ou de moins !) et plus fréquentes. Un autre problème est apparu depuis le printemps 2023 : des pilotes IFR ont été testés au sol intégralement. C’est-à-dire vol fictif au roulage uniquement et situation inhabituelle au sol également. Il devient clair qu’on ne peut pas tester la phraséologie de ces pilotes IFR en croisière ou en approche IMC dans ces conditions. Cette vidéo énumère des questions à poser au préalable à ces centres examen. Je recommande particulièrement le testLINGAERO qui fait un travail sérieux, c’est pour cela que nous sommes partenaires, ou le test ETA de Latitude AES (pas agréé AESA pour l’instant) car j’ai eu la chance de pouvoir les analyser de près. Vous avez le droit de poser des questions avant de vous inscrire à un examen.
Altitudes and flight levels at stake – “AU-DESSUS” and “PLUS BAS” to be used in French R/T communications
There have been some changes in radio communications – here altitudes, flight levels and heights – between pilots and air traffic controllers since the new French radiotelephony manual was published this summer. For example, relative altitudes or levels between aircraft are no longer called out as they used to be. Well, theoretically at least. From now on, you won’t be allowed to say “plus haut” or “dessous”. If you’re flying in France, you’ll have to say “AU-DESSUS” or “PLUS BAS” on the radio instead. No one would normally be allowed to say “plus haut” or “dessous”. After reading the official document, it’s not so obvious because “plus haut” appears nine times. Perhaps I’ve forgotten something. Maybe I didn’t quite understand. I’ll let you know if I get any new information.
Altitudes relatives selon la nouvelle phraséologie de la DGAC
Depuis la publication cet été du nouveau manuel de radiotéléphonie en français, les communications radio – ici les altitudes, niveaux de vol et hauteurs – entre les pilotes et les contrôleurs aériens ont changé. Par exemple, les altitudes ou niveaux de vol relatifs entre les avions ne sont plus annoncés comme ils l’étaient avant. En théorie du moins. Désormais, on ne peut plus dire “plus haut” ou “dessous”. Si on vole en France, il faut dire “AU-DESSUS” ou “PLUS BAS” à la radio. Normalement, on ne peut plus dire “plus haut” ou “dessous”. Après avoir lu le document officiel, ce n’est pas si évident car “plus haut” apparaît neuf fois. J’ai peut-être oublié quelque chose. Je n’ai peut-être pas bien compris. Je vous tiendrai au courant si j’ai de nouvelles informations. La version 10 du Manuel de phraséologie de la DGAC (Direction Générale de l’Aviation Civile) a subi plusieurs modifications.
Flight safety – Progress made and further expected
All in all, it’s a step forward. The combination of “above” and “below” is likely to contribute to flight safety. Provided that everyone gets on board (including official documents). The VPT approach procedure is very welcome. Just FYI, the EU has published and enforced the SERA part C and especially 14 describing R/T procedures. It remains legal theoretically even though the DGAC has stated some differences. It turns out here are still a few debatable points. This is why we’ll return to altitudes in another post dedicated to aviation French. To be continued…
Sécurité des vols – Progrès accomplis et d’autres attendus
Dans l’ensemble, il s’agit d’un progrès. L’association “au-dessus” et “plus bas” est de nature à contribuer à la sécurité des vols. A condition que tout le monde s’y mette (y compris les documents officiels). La procédure d’approche VPT est appréciable. Il reste cependant quelques points discutables. C’est pourquoi nous reviendrons sur les altitudes dans un autre article consacré au français de l’aviation. A suivre…