Altitudes and flight levels at stake – « AU-DESSUS » and « PLUS BAS » to be used in French R/T communications
There have been some changes in radio communications – here altitudes, flight levels and heights – between pilots and air traffic controllers since the new French radiotelephony manual was published this summer. For example, relative altitudes or levels between aircraft are no longer called out as they used to be. Well, theoretically at least. From now on, you won’t be allowed to say « plus haut » or « dessous ». If you’re flying in France, you’ll have to say « AU-DESSUS » or « PLUS BAS » on the radio instead. No one would normally be allowed to say « plus haut » or « dessous ». After reading the official document, it’s not so obvious because « plus haut » appears nine times. Perhaps I’ve forgotten something. Maybe I didn’t quite understand. I’ll let you know if I get any new information.
Altitudes relatives selon la nouvelle phraséologie de la DGAC
Depuis la publication cet été du nouveau manuel de radiotéléphonie en français, les communications radio – ici les altitudes, niveaux de vol et hauteurs – entre les pilotes et les contrôleurs aériens ont changé. Par exemple, les altitudes ou niveaux de vol relatifs entre les avions ne sont plus annoncés comme ils l’étaient avant. En théorie du moins. Désormais, on ne peut plus dire « plus haut » ou « dessous ». Si on vole en France, il faut dire « AU-DESSUS » ou « PLUS BAS » à la radio. Normalement, on ne peut plus dire « plus haut » ou « dessous ». Après avoir lu le document officiel, ce n’est pas si évident car « plus haut » apparaît neuf fois. J’ai peut-être oublié quelque chose. Je n’ai peut-être pas bien compris. Je vous tiendrai au courant si j’ai de nouvelles informations. La version 10 du Manuel de phraséologie de la DGAC (Direction Générale de l’Aviation Civile) a subi plusieurs modifications.
Flight safety – Progress made and further expected
All in all, it’s a step forward. The combination of « above » and « below » is likely to contribute to flight safety. Provided that everyone gets on board (including official documents). The VPT approach procedure is very welcome. Just FYI, the EU has published and enforced the SERA part C and especially 14 describing R/T procedures. It remains legal theoretically even though the DGAC has stated some differences. It turns out here are still a few debatable points. This is why we’ll return to altitudes in another post dedicated to aviation French. To be continued…
Sécurité des vols – Progrès accomplis et d’autres attendus
Dans l’ensemble, il s’agit d’un progrès. L’association « au-dessus » et « plus bas » est de nature à contribuer à la sécurité des vols. A condition que tout le monde s’y mette (y compris les documents officiels). La procédure d’approche VPT est appréciable. Il reste cependant quelques points discutables. C’est pourquoi nous reviendrons sur les altitudes dans un autre article consacré au français de l’aviation. A suivre…
Follow...byShare...by