Description
Native speaker at your service for your aviation French needs
Toni is a native Frenchman who lives in Tours, in the very heart of the Loire Valley. Most people speak French without any accent in that region. He has been teaching French as a foreign language since August 2021. He was a ramp agent; he flew gliders; he was an ATPL instructor (050 Meteorology & 081 Principles of Flight). He’s been teaching aviation English for more than twenty years, and he now teaches aviation French as well. His methods are those of the ICAO recommendations – flight safety through communication. This is why he tackles the weakest language skills first. Then he puts them together to deal with them as a whole. Indeed, conversation in aviation French is both the means and the goal.
Aviation French – and even French language – is difficult
French is tough with special sounds, vowels and consonants not to mention all the liaisons and exceptions. Grammar and syntax are tough as well with special locutions, conjugation, and tenses which can be tricky. When it comes to the DGAC French phraseology, it’s another story. Some differences between the DGAC manual and ICAO DOC 4444 Chapter 12, and even EASA SERA Section 14, have been declared. Some of them, not all of them!
The good news is that aviation French and English have a lot in common. You can request a first twenty-minute time slot. It is free, and it allows you to have a first assessment of your needs and objectives. You can ask your questions on the CONTACT page, or on +33667157562 or by email: fclanglais at gmail.com
Un instructeur natif à votre service pour vos besoins en français aéronautique
Toni est un français de naissance qui vit à Tours, en plein cœur du Val-de-Loire. La plupart des gens parlent le français sans aucun accent dans cette région. Toni a été mécanicien avion, pilote de planeurs, instructeur ATPL (050 Météorologie & 081 Principes de vol) et traducteur. Il a enseigné l’anglais de l’aviation pendant plus de vingt ans et maintenant le français de l’aviation. Il enseigne le français comme langue étrangère (FLE) depuis août 2021.
Ses méthodes sont celles des recommandations de l’OACI : la sécurité des vols par la communication. C’est pourquoi il cible d’abord les compétences langagières les plus faibles. Puis il les regroupe pour les traiter dans leur ensemble. En effet, la conversation en français aeronautique est à la fois le moyen et le but.
Le français aéronautique (pour ne pas dire la langue française tout court) est difficile
Le français est difficile avec des sons spéciaux, des voyelles et des consonnes, sans parler de toutes les liaisons et exceptions. La grammaire et la syntaxe sont également difficiles avec des locutions spéciales, la conjugaison et les temps qui peuvent être délicats. Pour ce qui est de la phraséologie française de la DGAC, c’est une autre histoire. Des différences entre le manuel de la DGAC et le chapitre 12 du DOC 4444 de l’OACI, et même la section 14 du SERA de l’EASA, ont été déclarées. Certaines d’entre elles, pas toutes !
La bonne nouvelle est que le français aéronautique et l’anglais ont beaucoup en commun. Vous pouvez demander un premier créneau de vingt minutes. C’est gratuit, et cela vous permet de faire une première évaluation de vos besoins et de vos objectifs. Vous pouvez poser vos questions à la page CONTACT, ou au +33667157562 ou par email: fclanglais@gmail.com
Ce que dit l’OACI (Organisation de l’Aviation Civile Internationale) – What ICAO says about aviation French
About language proficiency: The obligation for language proficiency has its root in the Chicago Convention, article 33, requesting to the flight crew to prove language proficiency. Furthermore, the ICAO standards and recommended practices covering LPRs are contained in: Annex 1 – Personnel Licensing; Annex 6 – Operation of Aircraft, Part I and Part III; Annex 10 – Aeronautical Telecommunications (Volume II); Annex 11 – Air Traffic Services; ICAO DOC 9835; EASA SERA Section 14.
A propos des compétences linguistiques : L’obligation de compétence linguistique trouve son origine dans l’article 33 de la Convention de Chicago, qui demande au personnel navigant de démontrer sa compétence linguistique. En outre, les normes et pratiques recommandées de l’OACI concernant les compétences linguistiques figurent dans les documents suivants : Annexe 1 – Licences du personnel ; Annexe 6 – Exploitation des aéronefs, parties I et III ; Annexe 10 – Télécommunications aéronautiques (volume II) ; Annexe 11 – Services de la circulation aérienne ; DOC 9835 de l’OACI, SERA de l’AESA Section 14.
FCL ANGLAIS abides by the guidelines of the ICAO Circular 323-AN/185 as often as possible.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.