English-French Translation – updated on July 30, 2023 – FCL ANGLAIS provides you with an ICAO and Nato English examiner. Toni has 24 years of experience in proofreading and translating aviation English. A solid aeronautical culture and a broad knowledge of both English and French are necessary to interpret each document and each expression correctly. Indeed, terms can change from one type of aircraft to another. For example, one type of aircraft will use the word bolt for a bolt, while another will use the word for a rivet. The term canopy is often understood, out of context, as a verrière (it can also mean other things such as « canopée » or « voile de parachute », i.e. the same word may mean a parachute canopy, a fighter aircraft canopy, an awning or, in an aircraft accident report, simply the canopy of a forest… Syntax can be surprising too, especially for the English of airworthiness.
Toni can translate and proofread works such as novels; books on aviation, history, sightseeing, cooking, health; memos; CVs; cover letters. A good English-French translation needs to consider the text as a whole. This is why the translator needs to communicate more or less with the client, depending on the case.
Always ask for a quote before placing an order. Translation, proofreading and voice-over cost around EUR 0.06 and €0.11 per word, or USD 0.07 and $0.12 per word, or GBP 0.06 and £0.10 per word. Editing is set at €0.12 per word However, depending on the volume and difficulty of work, these rates may be revised downwards or upwards (+/- 20%). Please, ask for a quote. More information by message or by phone on the Contact page or on +33 6 67 15 75 62. You can click for more details:
En français
FCL ANGLAIS – Traduction anglais-français – met à votre service un examinateur en anglais OACI et Otan. Toni a une expérience en relecture et traduction anglais aéronautique de près de 24 ans. Une solide culture aéronautique et de larges connaissances de l’anglais ainsi que du français de l’aviation sont nécessaires afin de bien interpréter chaque document, chaque expression. En effet les vocables peuvent changer d’un type d’avion à un autre. Par exemple, un type d’avion prendra le mot bolt pour un boulon alors qu’un autre se servira de ce mot pour désigner un rivet. Le terme canopy se comprend souvent, hors contexte, comme verrière. Dans un autre contexte, ce même mot pourra signifier voilure de parachute, auvent voire, dans un rapport d’accident d’avion, tout simplement la canopée d’une forêt… La syntaxe peut être surprenante aussi, en particulier pour l’anglais de la navigabilité.
Toni peut traduire et relire des ouvrages tels que des romans, des livres sur l’aviation, l’histoire, le tourisme, la cuisine, la santé, des circulaires, des CV, des lettres de motivation. Une bonne traduction anglais-français se doit de considérer le texte dans son ensemble. C’est pourquoi le traducteur a besoin, suivant le cas, de communiquer plus ou moins avec le client.
Avant de commander, demandez toujours un devis. Les tarifs varient de 0,06 € à 0,12 euros le mot pour la traduction, la relecture et la voix hors champs. Suivant le volume et la difficulté des travaux, ces tarifs peuvent être revus à la baisse ou à la hausse. Plus d’informations par message ou par téléphone sur la page Contact ou au +33 6 67 15 75 62. Vous pouvez cliquer pour plus de détails:
Share...by