Le CNFAS (Conseil National des Fédérations Aéronautiques et Sportives en France) vient de diffuser une vidéo qui peut aider les pilotes étrangers en français aéronautique sur les règles d’intégration du circuit d’aérodrome. Il fait ainsi quelques rappels de l’Arrêté du 12 juillet 2019, relatif aux procédures générales de circulation aérienne pour l’utilisation des aérodromes par les aéronefs. La vidéo ci-dessous concerne l’intégration uniquement.
The CNFAS ( French National Council of Aeronautical and Sports Federations) has just posted a video on that can help foreign pilots in aviation French on the rules for joining aerodrome traffic circuits in France. In doing so, it provides a few reminders of the French Order of 12 July 2019, relating to general air traffic procedures for the use of aerodromes by aircraft. Here’s the video:
J’ai récemment testé les derniers outils disponibles qui utilisent l’intelligence artificielle avec des applications sur les langues. Des progrès tangibles apparaissent, mais est-ce suffisant pour travailler ? Où en est-on avec les traductionsMTPE ? La vidéo ci-dessous vous apporte des éléments et une réflexion sur ce que notre futur pourrait devenir lorsqu’il faudra passer d’une langue à l’autre. On aurait tort de craindre en bloc l’IA même s’il y a des risques fondés de détournement de technologies. L’IA va modifier notre approche des langues étrangères et les prochaines décennies verront certainement des progrès importants. Une chose est sûre, l’IA a révélé le potentiel immense de l’être humain.
I’ve recently tested the latest tools available that use artificial intelligence with language applications. Tangible progress is being made, but is it enough to work with? Where do we stand with MTPEtranslation? The video below gives you some ideas and food for thought about what our future might look like when we have to switch from one language to another. It would be wrong to fear AI all together, even if there are well-founded risks of technology misuse. AI will change our approach to foreign languages, and the next few decades will certainly see significant progress. One thing is beyond doubt: AI has revealed the immense potential of the human being.
I know that taking an ICAO French exam may sound weird – not to say preposterous – as I’m neither a pilot, nor an air traffic controller, and I’m a native French speaker. I just sat for this exam for I needed to learn further about the aviation French test format. I did that to help native English speakers fly in French airspace. I passed the exam, but it wasn’t that easy.
ICAO French exam centre
The DGAC ICAO French exam centre is to the southwest of Paris. You just need to go to Orly airport, and it’s next door. It’s not exactly in Paris-Orly. The test facilities are in Paray-Vieille-Poste, i.e. right here:
Three papers
As I’d taken the English FCL .O55 in the very DGAC exam centre ten years before, I expected about the same methodology. Yet I was a bit wrong. The test is made up of three papers:
Listening
Simulated flight
Accident or incident report
Listening test
Each of us was given a seat, a computer and a headset in the DGAC lab. A jury member explained very well what we had to do. He spoke in French only. We were told that it wouldn’t be a language proficiency test but a professional test. We typed our names before starting, then we stowed the keyboard behind the screen so that we could have room for writing down our answers. We were then given a bundle of sheets which looked like the English listening test I’d taken in 2013. As expected, here are the specifications:
19 questions
Gap-filling test
Pen needed for filling the gaps
The first question is an ATIS in French with several blanks.
Each soundtrack is played twice
You can’t know the context of the clearance or soundtrack, nor can you have a map or a chart relating to the situation
Listening score out of twenty
The ATIS is counted as two points.
I’d advise jotting down as soon as possible. Don’t waste time during the first listening. You can correct everything during the second listening and even after if you have time.
Simulated flight
The DGAC simulated flight in French is almost the same as the one in English, i.e. you shall read back everything. As the version #10 of the DGAC manual of phraseology has recently been published, you can say what you like in terms of numbers. There’s no problem with that provided that the virtual ATC and the virtual pilot understand each other. The main difficulty remains in reading back everything. You’ve got to be well organised and well trained before taking the exam. Here is what you are given during this paper:
The call signs used for that simulated flight
Where you come from
Where you are flying to
Your position
Your type of aircraft
4 sequences which can be prepared in advance on a draft sheet
It’s completely virtual as you shall be speaking in French when entering English-speaking airspace.
Accident / incident report
Again, the examiner explained in French this paper. We were given an accident / incident summary which came from a British article or investigation report. We had enough elements and topics to deal with. We summarised in speaking French about our unusual situation after reading. We then had one or two questions about the report summary.
ICAO French levels and debrief
We all waited for the results in the waiting room. We were given our ICAO levels, and a short debrief after around a quarter of an hour. We started at 10am, and we left at 12.15pm. We weren’t given our individual language skill levels, nor did I receive them when I received the pass attestation. As we were explained during the introduction, it isn’t a language skill evaluation. At least it can’t be a language proficiency exam as recommended in ICAO DOC 9835. The importance of listening without context and reading back everything is capital. There’s little interaction but during the simulated flight. You can get prepared thanks to this training:
If you want to take it – many thanks to Lingaero CEO, James Emery for the tip – you just have to contact valerie.amaranthe@aviation-civile.gouv.fr or call +33158094404 / +33149755641 .
Si vous voulez le passer – merci au dirigeant de Lingaero, James Emery, pour l’info – il vous suffit de contacter valerie.amaranthe@aviation-civile.gouv.fr ou d’appeler le +33158094404 ou +33149755641
Le livre UNE AUTRE HISTOIRE DE L’AVIATION est toujours à 26,38 €. Un ebook est en préparation et devrais sortir bientôt.
Il reste encore quelques exemplaires du livre. Profitez-en, il est toujours au prix de lancement. Une augmentation du tarif d’environ 3 € est prévue dans les prochains jours pour la nouvelle version de la première édition: sur amazon.fr